Weisse Liste Logo

Alltagssprachliche ICD-/OPS-Übersetzungen

Verständlich - Einheitlich - Korrekt

In den aktuellen Ausfüllhinweisen zu den Strukturierten Qualitätsberichten werden die Krankenhäuser aufgefordert, die TOP-10-Listen der ICD- und OPS-Codes durch umgangssprachliche Begriffe zu ergänzen. Die Bertelsmann Stiftung hat den gesamten ICD10-Katalog (dreistellig) sowie den OPS-Katalog (vierstellig) alltagssprachlich übersetzen lassen. Krankenhäuser haben auf dieser Website die Möglichkeit, die Übersetzungen in unterschiedlichen Datenbankformaten kostenlos herunterzuladen.


Warum hat die Bertelsmann Stiftung die Übersetzungen beauftragt?

Die Suche nach Leistungserbringern im Internetportal Weisse Liste ist an den ICD10- bzw. an den OPS-Katalog gebunden und die alltagssprachlichen Übersetzungen sollen in diesem Kontext die Verständlichkeit der Portalinhalte für Patienten sicherstellen. Die Stiftung verfolgt dabei keinerlei kommerzielle Interessen. Vielmehr hat eine Sichtung bestehender Übersetzungen ergeben, dass diese entweder unvollständig oder für Laien nur bedingt verständlich sind. Vor diesem Hintergrund wurde eine vollständige umgangssprachliche Übersetzung in Auftrag gegeben.

Zum Seitenanfang


Wer wurde mit der Übersetzung beauftragt?

Mit der Übersetzung beauftragt wurde die Averbis GmbH, eine Ausgründung aus dem von Prof. Dr. Rüdiger Klar geleiteten Institut für medizinische Informatik am Universitätsklinikum Freiburg, das in der Vergangenheit schon etliche Aufträge für das Deutsche Institut für Medizinische Dokumentation und Information (DIMDI) ausgeführt hat. Die Averbis GmbH hat mit einem Team aus medizinischen und linguistisch-redaktionellen Experten eine qualitativ hochwertige, einheitliche und laienverständliche Übersetzung der ICD10/OPS-Kataloge erstellt.


Welche Maßnahmen zur Qualitätssicherung wurden bei der Übersetzung der Kataloge getroffen?

Die Übersetzungen wurden unter strengster Beachtung von Benutzerfreundlichkeit und Lesbarkeit durchgeführt und im Rahmen von Benutzertests geprüft. Eine Reihe methodischer Grundsätze und Leitlinien bilden die Grundlage für eine präzise und leicht verständliche Übersetzung der Klassifikationen.

Jeder Fachbegriff wurde durch einen äquivalenten populärsprachlichen Begriff ersetzt oder durch eine möglichst kurze Beschreibung der Diagnose bzw. Therapie näher charakterisiert. Als Ergänzung zum populärsprachlichen Ausdruck wurde die fachsprachliche Bezeichnung angefügt, sofern sie weiten Teilen der Bevölkerung geläufig erscheint und das Verständnis der Übersetzung erleichtert. Ebenso trägt die Angabe von Beispielen oder besonders häufigen Endstellern zum besseren Verständnis zahlreicher Terme bei.

Dr. med Albrecht Zaiss führt das externe Qualitätsmanagement durch und prüft die fachliche Korrektheit der Übersetzung. Er ist ein anerkannter Experte auf dem Gebiet der ICD10/OPS-Klassifikationen sowie der Kodierrichtlinien und leitet die Abteilung Medizincontrolling am Universitätsklinikum Freiburg.